eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Alfred Conzeth | |||
Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | Nenia larmeto en sombraj okuloj, | Im düstern Auge keine Träne, | ||
Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | ||
Ni teksas trioblan malbenon por vi | Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | ||
En vian morttukon, Germani’. | Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malbenon al tiu ĉi surda Dio, | Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | ||
Infane ni kredis je la religio. | Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | ||
Ja vane esperis, atendis ni, | Ni vane esperis, ni vane predikis - | Wir haben vergeblich gehofft und geharrt, | ||
Simiumis kaj mistifikis nin Li. | Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj, | Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | ||
Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | ||
Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | Li premas el ni ja la lastan et-pundon | Der uns den letzten Groschen erpreßt | ||
Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | Und uns wie Hunde erschießen läßt. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | Malbenon al nia Patrujo maljusta, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | ||
Kie nur prosperas la koterio, | Jen kie prosperas nur trompo embuska, | Wo nur gedeihen Trug und Schande, | ||
Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | Wo jede Blume früh geknickt, | ||
Kie regas de l’ putro la odor’ - | Germana Praregno, jen via mort-tuko! | Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Navedo flugas kaj krakas teksil’, | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | ||
Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | Wir weben emsig Tag und Nacht - | |||
Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | |||
Enteksas trioblan malbenon ni, | Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | |||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |||
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva teksto, kiu post la publikigo de la unua versio en la revuo “Vorwärts!” (= “Antaŭen!”), eldonita de germanaj fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio la poemo havis la titolon “Weberlied” (= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.04 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Deutschsprachige Fassung des Gedichtes, das ursprünglich mit der Überschrift „Die armen Weber“ in der deutschen Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am 10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden war. In dieser Flugblattfassung hatte das Gedicht die Überschrift „Weberlied“. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | |||
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||||
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’, \\Trioblan malbenon enteksas ni. |