zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Winther | * Hvile | Dänisch | Arg-493-244 | 2004-06-10 11:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ripozo | Esperanto | 1984-10.04 | Arg-494-244 | MR-158-3 | 2004-06-10 11:11 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans Erik Jensen | Sun' estingiĝis | Esperanto | Arg-923-244 | 2008-09-14 00:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Winther, |
übersetzt von Hans Erik Jensen |
Sun' estingiĝis, tag' denove mortis, |
Nuboj leviĝis, nokton al ni portis, |
steloj ridetas milde sur ĉielo |
tra la malhelo. |
Ho, kiam venos al mi la tagfino, |
do mi ĝin benos pie per kapklino. |
Fine mi dormos pace kiel floro |
ĝis la aŭroro! |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Hvile" von Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto durch Hans Erik Jensen (†1973-06-18). La kanto-teksto estas libere tradukita de la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La traduko troviĝas en la kant-libreto "Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro 17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de Hakon Andersen (laŭ indiko notita super la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon: http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm. |