eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Winther | * Hvile | Danish | Arg-493-244 | 2004-06-10 11:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ripozo | Esperanto | 1984-10.04 | Arg-494-244 | MR-158-3 | 2004-06-10 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Erik Jensen | Sun' estingiĝis | Esperanto | Arg-923-244 | 2008-09-14 00:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
tradukita de Hans Erik Jensen | ||
Sun' estingiĝis, tag' denove mortis, | Solen er slukket, dagen forstummer, | |
Nuboj leviĝis, nokton al ni portis, | skyerne stå ved himlens rand, | |
steloj ridetas milde sur ĉielo | stjernerne smile; drømme og slummer | |
tra la malhelo. | favne i stilhed hav og land. | |
Ho, kiam venos al mi la tagfino, | Ak, når min dag nu snart er til ende, | |
do mi ĝin benos pie per kapklino. | kunne jeg da, som blomsten der, | |
Fine mi dormos pace kiel floro | hylle mit hoved blødt og mig vende | |
ĝis la aŭroro! | trygt mod det unge morgenskær! | |
Traduko de la Dana poemo "Hvile" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Hans Erik Jensen (†1973-06-18). La kanto-teksto estas libere tradukita de la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La traduko troviĝas en la kant-libreto "Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro 17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de Hakon Andersen (laŭ indiko notita super la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon: http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). |