Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun aldonu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 15
 
Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,
en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,
Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,
kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;
Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,
mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.
Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,
Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!
Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,
Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.
Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.