Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim German 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred only this add
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred only this remove
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein German Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred only this remove

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 15
 
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,
bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,
Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;
hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,
kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.
I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,
Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!
foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,
så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.
Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund
Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,
I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Author of this Danish poem is Hans Christian
Andersen (Johano Kristiano Andersen',
*1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1991-08.

 
  Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into German by N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.