eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * De aolle Boom | Basgermana | Arg-501-248 | 2004-06-30 15:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La maljuna arbo | Esperanto | 2003-02-24 | Arg-502-248 | MR-400-1 | 2004-06-30 15:24 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
De aolle Boom vüör’n Huuse | Jam multajn jarojn staras | |
hätt iälke Jaohre staohn, | maljuna arbo jen, | |
he saog de Mensken kuemen | ĝi vidis homojn veni | |
un wann se mössen gaohn. | kaj iri sen reven’. | |
He saog de Kinner spiellen | Infanojn ĝoje ludi | |
in Fraide un met Lust, | ĝi vidis apud si; | |
auk wann se truerig wäörn, | sed ankaŭ foje plori | |
wann’t Liäben leeden moß. | li vidis tiujn ĉi. | |
De Boom is aolt nu wuorn, | La arbo maljuniĝis, | |
un met em sin ik’t auk, | kun tiu ankaŭ mi; | |
de Tiet, se bleef nich staohn, | la temp’ ne haltas, fluas1) | |
nich eener höllt iährn Laup. | estonten daŭre ĝi. | |
Wenn dann maol eenes Dages | Se iam almetiĝos | |
de Äx wätt angeleggt, | estonte la hakil’, | |
dann laot se hennig maken | vi tiam ne lamentu, | |
un nich graut quiärlen mött’t. | toleru en trankvil’. | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18). Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers, Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland), entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller", erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde. | Traduko de la Basgermana poemo "De aolle Boom" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-02-24. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. | |
1) aŭ: la tempo ne halteblas,\\forfluas daŭre ĝi. |