export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Anstännigkait | Low German | 1998 | Arg-512-253 | 2004-07-01 12:39 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Honesteco | Esperanto | Arg-513-253 | 2004-07-01 12:39 Manfred | only this remove |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Gaoh meit Anstand düör dien Liäben, | Agu ĉiam kun honesto, | |
of di’t Fraide brengt of Leed, | ĉu ĝojigos ĝi aŭ ne! | |
mak up alle diene Wiäge | Vi malfermu vian koron | |
Hiärt un Hänn för annere wiet. | ĉiam por alia hom’. | |
Fraog nich, wat et daoför giff, | Ne demandu pri kompens’, | |
Anstand laohnet ümmer sik. | restu nur honesta hom’! | |
In den eegnen düstern Dagen, | Kiam en malĝojaj tagoj | |
wenn auk di plaogt Kummerpien, | afliktita estas vi, | |
döös villicht di sölwer fraogen, | eble vi demandos tiam: | |
warüm lött man di alleen? | Kial restas sola mi? | |
Auk wenn nicheen bi di bliff, | Se forlasas ĉiu vin, | |
Anstand laohnet ümmer sik. | restu nur honesta hom’! | |
Jedder Mensk sie di de Naiheste, | Estu ĉies proksimulo, | |
kiek em richtut in’t Gesicht, | rekte vi rigardu lin, | |
de erwiest sik as de Laifste, | kaj la homo plej mizera | |
weck de Iärmsten Broer is. | estu via kara frat’. | |
Fraog nich, wat et daoför giff, | Ne demandu pri kompens’, | |
Anstand laohnet ümmer sik. | restu nur honesta hom’! | |
Author of this Low German poem is Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18), published 1998. Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers, Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland), entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller", erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde. | Translation of the Low German poem "Anstännigkait" by Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |