Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Düpjohann * De Liäbenspatt Basgermana 1998 Arg-516-255 2004-07-02 14:20 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La vivopado Esperanto 2003-05-04 Arg-517-255 | MR-419-1 2004-07-02 14:30 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
La vivopado

 

Joseph Düpjohann,
De Liäbenspatt

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kuradon lernas la infano   Wenn du klain bis, lährs dat Laupen
gvidate zorge de l' patrin',   bedachtsaam an dien' Moders Hand;
mallerte metas la piedojn   setts unbehölplick diene Föötkes,
kaj ofte ŝton' faligas ĝin.   fölls männigmaol wull in den Sand.
 
Grandiĝinte vian vojon   Un bis du wanners graut iärst wuor'n,
serĉas vi prefere mem,   dann söggs du dienen Wägg alleen,
ŝtonojn ne timante iras   stüers risk un stäödig diene Straoten,
viajn vojojn kun riskem'.   metunner stöß auk an'n Steen.
 
Je la fin' de via vojo,   Gaiht dann dien Wägg eenmaol to Enne,
kiam malfortiĝas vi,   un wätt dien Tratt baol swaor un möe,
prenos iu vin ĉemane,   nimp wier di eener an de Hänne,
vin kondukos tiu ĉi.   wu man't bi klaine Kinner dööt.
 
Sed ĉiam pensu dum la vojo,   Doch alltiet denk dran in dien Liäben,
en ĉiu tag', en ĉiu hor',   off fast staihs - auk wenn du fölls -,
starante firme aŭ falante,   dat ümmerto up dienen Wiägen
vin ĉiam tenas la Sinjor'!   de laiwe Här di siecker höllt.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De
Liäbenspatt" de Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-05-04.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18),
publikigita 1998.

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.