eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * De Liäbenspatt | Basgermana | 1998 | Arg-516-255 | 2004-07-02 14:20 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La vivopado | Esperanto | 2003-05-04 | Arg-517-255 | MR-419-1 | 2004-07-02 14:30 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Wenn du klain bis, lährs dat Laupen | Kuradon lernas la infano | |
bedachtsaam an dien' Moders Hand; | gvidate zorge de l' patrin', | |
setts unbehölplick diene Föötkes, | mallerte metas la piedojn | |
fölls männigmaol wull in den Sand. | kaj ofte ŝton' faligas ĝin. | |
Un bis du wanners graut iärst wuor'n, | Grandiĝinte vian vojon | |
dann söggs du dienen Wägg alleen, | serĉas vi prefere mem, | |
stüers risk un stäödig diene Straoten, | ŝtonojn ne timante iras | |
metunner stöß auk an'n Steen. | viajn vojojn kun riskem'. | |
Gaiht dann dien Wägg eenmaol to Enne, | Je la fin' de via vojo, | |
un wätt dien Tratt baol swaor un möe, | kiam malfortiĝas vi, | |
nimp wier di eener an de Hänne, | prenos iu vin ĉemane, | |
wu man't bi klaine Kinner dööt. | vin kondukos tiu ĉi. | |
Doch alltiet denk dran in dien Liäben, | Sed ĉiam pensu dum la vojo, | |
off fast staihs - auk wenn du fölls -, | en ĉiu tag', en ĉiu hor', | |
dat ümmerto up dienen Wiägen | starante firme aŭ falante, | |
de laiwe Här di siecker höllt. | vin ĉiam tenas la Sinjor'! | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18), publikigita 1998. Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers, Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland), entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller", erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde. | Traduko de la Basgermana poemo "De Liäbenspatt" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-05-04. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |