eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernst Meurin | * Der Oelder Wind | Germana | Arg-518-256 | 2013-01-16 19:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La Ojlda vento | Esperanto | 1996-09-21 | Arg-519-256 | MR-286-6a | 2004-07-03 22:30 Manfred | nur tiun forigu |
Ernst Meurin, | Ernst Meurin, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
En Ojldo iam ferforĝist’ | Der Kupferschmied, den man hier schaut, | |
Furzegis, kiam policist’ | Der pupte eines Abends laut. | |
Arestis tiun kun mieno | Ein Schutzmann nahm ihn voll Empörung | |
indigna, pro trankviloĝeno. | In Strafe wegen Ruhestörung. | |
Protestis tiu viro ĉi: | Da legt’ der Schmied Berufung ein: | |
Ne povas esti krimo ĝi, | Solch Tun könnt’ kein Verbrechen sein, | |
Li ĝenis ja nur la silenton | Auch hätte er auf leerer Straßen | |
lasante elen „Ojldan venton“. | Nur „Oelder Winde“ fahren lassen. | |
La „Sonoril’“ konigis tuj | „Die Glocke“ meldete den Fall | |
Eventon ĉi al Germanuj’. | Alsbald dem ganzen Erdenball, | |
Kaj ĉie sonis la kanteto | Und überall erscholl das Liedchen | |
de l’ „ellasema“ forĝisteto. | Vom „fahrlässigen“ Kupferschmiedchen. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Oelder Wind" de Ernst Meurin (*1885-12-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1996-09-21. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ernst Meurin (*1885-12-10). Pri la autoro vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Meurin. |