eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernst Meurin | * Der Oelder Wind | Germana | Arg-518-256 | 2013-01-16 19:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La Ojlda vento | Esperanto | 1996-09-21 | Arg-519-256 | MR-286-6a | 2004-07-03 22:30 Manfred | nur tiun forigu |
Ernst Meurin, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
En Ojldo iam ferforĝist’ |
Furzegis, kiam policist’ |
Arestis tiun kun mieno |
indigna, pro trankviloĝeno. |
Protestis tiu viro ĉi: |
Ne povas esti krimo ĝi, |
Li ĝenis ja nur la silenton |
lasante elen „Ojldan venton“. |
La „Sonoril’“ konigis tuj |
Eventon ĉi al Germanuj’. |
Kaj ĉie sonis la kanteto |
de l’ „ellasema“ forĝisteto. |
Traduko de la Germana poemo "Der Oelder Wind" de Ernst Meurin (*1885-12-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1996-09-21. |