eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |||
tradukita de Cmillo Valsangiacomo | tradukita de Flurin Camathias | tradukita de Charles Chatelanat | ||||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | Rumanĉa traduko | |||||
Trittst im Morgenrot daher, | Quando bionda aurora il mattin c'indora | En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | Sur nos monts, quand le soleil | |||
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | l'alma mia t'adora re del ciel! | spiert etern dominatur, Tutpussent! | Annonce un brillant réveil, | |||
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Quando l'alpe già rosseggia | Cur ch'ils munts straglischan sura, | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | |||
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | a pregare allor t'atteggia; | ura liber Svizzer, ura. | Les beautés de la patrie | |||
Betet, freie Schweizer, betet! | in favor del patrio suol, | Mia olma senta ferm, | Parlent à l'âme attendrie; | |||
Eure fromme Seele ahnt | cittadino Dio lo vuol. | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Au ciel montent plus joyeux | |||
Gott im hehren Vaterland, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Les accents d'un coeur pieux, | ||||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d'un coeur pieux. | |||||
Kommst im Abendglühn daher, | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | Lorsqu’un doux rayon du soir | |||
Find'ich dich im Sternenheer, | Te ritrovo a sera o Signor! | tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | Joue encore dans le bois noir, | |||
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | Nella notte silenziosa | Cur ch'il firmament sclerescha | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | |||
In des Himmels lichten Räumen | l'alma mia in Te riposa: | en noss cors fidanza crescha. | Loin des vains bruits de la plaine, | |||
Kann ich froh und selig träumen! | libertà, concordia, amor, | Mia olma senta ferm, | L’âme en paix est plus sereine, | |||
Denn die fromme Seele ahnt | all'Elvezia serba ognor. | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Au ciel montent plus joyeux | |||
Gott im hehren Vaterland, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Les accents d’un cœur pieux, | ||||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d’un cœur pieux. | |||||
Ziehst im Nebelflor daher, | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | Lorsque dans la sombre nuit | |||
Such'ich dich im Wolkenmeer, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | La foudre éclate avec bruit, | |||
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Fuga o sole quei vapori | Tschiel e terra t'obedeschan | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | |||
Aus dem grauen Luftgebilde | e mi rendi i tuoi favori: | vents e nivels secundeschan. | Dans l’orage et la détresse | |||
Tritt die Sonne klar und milde, | di mia patria deh! Pietà | Mia olma senta ferm, | Il est notre forteresse; | |||
Und die fromme Seele ahnt | brilla, sol di verità | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Offrons-lui des cœurs pieux : | |||
Gott im hehren Vaterland, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dieu nous bénira des cieux, | ||||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dieu nous bénira du haut des cieux. | |||||
Fährst im wilden Sturm daher, | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | Des grands monts vient le secours ; | |||
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | m'è ostel tuo grembo o Signor! | alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | Suisse, espère en Dieu toujours ! | |||
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | In te fido Onnipossente | Ed en temporal sgarschaivel | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | |||
In Gewitternacht und Grauen | deh, proteggi nostra gente; | stas ti franc a nus fidaivel. | Sur l’autel de la patrie | |||
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Libertà, concordia, amor, | Mia olma senta ferm, | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | |||
Ja, die fromme Seele ahnt, | all'Elvezia serba ognor. | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | C’est le trésor précieux | |||
Gott im hehren Vaterland, | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Que Dieu bénira des cieux, | ||||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Que Dieu bénira du haut des cieux. | |||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. |