Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
translated by Charles Chatelanat   translated by Cmillo Valsangiacomo
 
Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia
Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;
Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,
Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.
Les accents d'un coeur pieux,    
Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa
Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:
L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,
Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.
Les accents d’un cœur pieux,    
Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori
Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:
Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà
Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità
Dieu nous bénira des cieux,    
Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente
Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,
C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.
Que Dieu bénira des cieux,    
Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.