Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Charles Chatelanat    
 
        Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil   Trittst im Morgenrot daher,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;   Betet, freie Schweizer, betet!
cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux   Eure fromme Seele ahnt
    Les accents d'un coeur pieux,   Gott im hehren Vaterland,
    Les accents émus d'un coeur pieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir   Kommst im Abendglühn daher,
Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,   Find'ich dich im Sternenheer,
Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,   In des Himmels lichten Räumen
libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,   Kann ich froh und selig träumen!
all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux   Denn die fromme Seele ahnt
    Les accents d’un cœur pieux,   Gott im hehren Vaterland,
    Les accents émus d’un cœur pieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit   Ziehst im Nebelflor daher,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse   Aus dem grauen Luftgebilde
di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;   Tritt die Sonne klar und milde,
brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :   Und die fromme Seele ahnt
    Dieu nous bénira des cieux,   Gott im hehren Vaterland,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;   Fährst im wilden Sturm daher,
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie   In Gewitternacht und Grauen
Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux   Ja, die fromme Seele ahnt,
    Que Dieu bénira des cieux,   Gott im hehren Vaterland,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html