eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Cmillo Valsangiacomo | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Flurin Camathias | ||
Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | Rumanĉa traduko | |||
Quando bionda aurora il mattin c'indora | Venas vi en la aŭror’, | En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | ||
l'alma mia t'adora re del ciel! | Vidas en mateno hor’ | spiert etern dominatur, Tutpussent! | ||
Quando l'alpe già rosseggia | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | Cur ch'ils munts straglischan sura, | ||
a pregare allor t'atteggia; | Dum ruĝiĝas montglacio, | ura liber Svizzer, ura. | ||
in favor del patrio suol, | Preĝu, homoj de Svisio! | Mia olma senta ferm, | ||
cittadino Dio lo vuol. | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Dio, Vin en la patri’, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |||
Dio, Vin en kara la patri’! | ||||
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | En la ardo de l’ montar’, | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | ||
Te ritrovo a sera o Signor! | En la brilo de l’ stelar’ | tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | ||
Nella notte silenziosa | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | Cur ch'il firmament sclerescha | ||
l'alma mia in Te riposa: | En ĉiela alta spaco | en noss cors fidanza crescha. | ||
libertà, concordia, amor, | Ĝoje sonĝas mi en paco! | Mia olma senta ferm, | ||
all'Elvezia serba ognor. | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Dio, Vin en la patri’, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |||
Dio, Vin en kara la patri’! | ||||
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Supre en la nubo-mar’, | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | ||
pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | En la alto de l’ montar’, | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | ||
Fuga o sole quei vapori | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | Tschiel e terra t'obedeschan | ||
e mi rendi i tuoi favori: | Kaj el la vual’ nubara | vents e nivels secundeschan. | ||
di mia patria deh! Pietà | Sin vidigas Suno klara. | Mia olma senta ferm, | ||
brilla, sol di verità | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Dio, Vin en la patri’, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |||
Dio, Vin en kara la patri’! | ||||
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | En ŝtormbruo kaj danĝer' | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | ||
m'è ostel tuo grembo o Signor! | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | ||
In te fido Onnipossente | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | Ed en temporal sgarschaivel | ||
deh, proteggi nostra gente; | En fulmtondro kaj hororo | stas ti franc a nus fidaivel. | ||
Libertà, concordia, amor, | Fidu ni al la Sinjoro! | Mia olma senta ferm, | ||
all'Elvezia serba ognor. | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Dio, Vin en la patri', | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |||
Dio, Vin en kara la patri'! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | ||
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |