Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Kiu ne konscia estas Esperanto 1996-07-03 Arg-528-262 | MR-284-2 2010-08-29 11:53 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Wer nicht von dreitausend Jahren Germana Arg-527-262 2004-09-06 07:58 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiu ne konscia estas

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kiu ne konscia estas
Pri jarmiloj du ĝis tri,
En mallumo tiu restas,
Nur supraĵas tiu ĝi.1)
 
Traduko de la Germana poemo "Wer nicht
von dreitausend Jahren" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1996-07-03.

Prenita el la verko „Okcidenta-orienta
divano“, ĉapitro „Libro de l’
malkonsento“, lasta strofo de la poemo
„Kiu ne francumas aŭ britumas“.
 
1) aŭ:\\Kiu ne konscia estas\\Pri miljara
historio,\\En mallumo tiu restas,\\Viv'
supraĵa estas tio.