Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Kiu ne konscia estas Esperanto 1996-07-03 Arg-528-262 | MR-284-2 2010-08-29 11:53 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Wer nicht von dreitausend Jahren Germana Arg-527-262 2004-09-06 07:58 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiu ne konscia estas

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wer nicht von dreitausend Jahren

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kiu ne konscia estas   Wer nicht von dreitausend Jahren
Pri jarmiloj du ĝis tri,   sich weiß Rechenschaft zu geben,
En mallumo tiu restas,   Bleib im Dunkeln unerfahren,
Nur supraĵas tiu ĝi.1)   Mag von Tag zu Tage leben.
 
Traduko de la Germana poemo "Wer nicht
von dreitausend Jahren" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1996-07-03.

Prenita el la verko „Okcidenta-orienta
divano“, ĉapitro „Libro de l’
malkonsento“, lasta strofo de la poemo
„Kiu ne francumas aŭ britumas“.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Entnommen aus dem Werk „West-östlicher
Divan“, Kapitel „Buch des Unmuts“,
Gedicht „Wer nicht franzet oder britet“,
letzte Strophe
 
1) aŭ:\\Kiu ne konscia estas\\Pri miljara
historio,\\En mallumo tiu restas,\\Viv'
supraĵa estas tio.