zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Faust, 1. Teil, Nacht | Deutsch | Arg-531-264 | 2009-05-15 14:48 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Faŭsto, 1a parto, Nokto | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-532-264 | MR-231-3 | 2004-09-06 22:38 Manfred | nur diese entfernen |
Boris Mirski | Faŭsto, Unua parto, Nokto | Esperanto | Arg-957-264 | 2010-01-11 14:55 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Boris Mirski | |
En alte volbita, malvasta gotika ĉambro Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia seĝo ĉe pupitro. | (Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro kun alta arkaĵo.) | |
FAŬSTO: | FAŬSTO: | |
Estas mi, aĥ, okupinta min pri | Filozofio! Havu ĝin! | |
Jur’, medicino kaj filozofi’, | Scienco jura, medicin', | |
Studis mi teologion kun | Ho ve, teologia tent', | |
Granda fervoro, domaĝe, nun. | En kiun pens' enstudis sin, - | |
Mizera stultulo ja estas mi, | Mi ĉion lernis kun atent'. | |
Apenaŭ nun scias mi iom pli; | Nun, kompatinda malsaĝul', | |
Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’, | Mi staras post ĉi vana streĉ' | |
Dum deko da jaroj jam kun fervor’ | Ol iam malpli saĝa eĉ. - | |
Tiradas mi tien kaj reen la | Magistr' nomiĝas mi, doktor'. | |
Studentojn je nazo ilia ja – | Kaj dum dek jaroj de fervor' | |
Vidante, ke ne povas scii mi ion. | Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' - | |
Apenaŭ mi povas elteni tion! | Disĉiplojn tiris laŭ la naz', | |
Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj | Kaj fine venas al konkludo, | |
Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj. | Ke vana estas ĉiu studo. | |
Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas | Bruligas koron tiuj rememoroj. | |
Kaj pro la infer’ mi nenion pentas. | Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj, | |
Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas | Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj; | |
Kaj ion utilon mi scii ne kredas. | Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero, | |
Ne kredas mi povi ion instrui, | Timigas nek diablo, nek tuta infero. | |
La homojn bonigi aŭ iel influi. | Kaj tial neniam mi ĝojon atendas; | |
Posedas nek iom da mono mi, | Neniam mi veron ekkoni pretendas, | |
Nek gloron en tiu mondo ĉi. | Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti, | |
Eĉ hundo ne volus elteni tion, | La homojn bonigi aŭ ilin direkti. | |
Pro tio mi studas nun la magion, | Ĉe mi neniu don': | |
Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per | Nek bon', nek mon', nek iu kon'. | |
Spirita forto iu mister’, | ................................... | |
Por ke mi ne devu paroli plu pri | ................................... | |
Aferoj, kiujn ne konas mi, | ................................... | |
Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’ | ................................... | |
La mondo interne kuntenas sin, | ................................... | |
Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn, | ................................... | |
Diraĉu ne plue malplenajn vortojn. | ................................... | |
..... | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo, en la jaro 1922. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994-07-12. |