Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ĉi tio estas korpo mia Esperanto 1985-12-12 Arg-534-265 | MR-192-1 2004-09-06 22:13 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Das ist mein Leib Deutsch 1765 Arg-533-265 2004-09-06 22:10 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Das ist mein Leib

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Ĉi tio estas korpo mia

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Das ist mein Leib, nehmt hin und esset.   Ĉi tio estas korpo mia
Das ist mein Blut, nehmt hin und trinkt.   Kaj mia sango. Prenu ĝin,
Auf daß ihr meiner nicht vergesset,   Por ke ne sinku kredo via,
Auf daß nicht euer Glaube sinkt.   Por ke vi ne forgesu min.
Bei diesem Wein, bei diesem Brot   Ĉe tiu pan’ kaj tiu vin’
Erinnert euch an meinen Tod.   Memoru ĉiufoje min.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22), veröffentlicht
1765.

Deutschsprachiger Urtext von JOHANN WOLFGANG
GOETHE (1749 - 1832), von dem jungen
Dichter im Jahre 1765 seiner Mutter
gewidmet.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
ist mein Leib" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-12-12.

Dediĉita de la juna poeto J. W. Goethe
al sia patrino, en la jaro 1765.