export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Feliĉa navigado | Esperanto | 1984 | Arg-542-268 | 2013-02-26 15:11 Manfred | only this remove |
Wilhelm Barnickel | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983 | Arg-544-268 | 2013-07-20 12:20 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-541-268 | MR.-102-2 | 2004-09-09 09:12 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe | * Glückliche Fahrt | German | Arg-540-268 | 2004-09-09 09:10 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Wilhelm Barnickel | translated by Richard Schulz | |
Nebul' disŝiriĝas, | Nebuloj ŝiriĝas. | |
Ĉielo heliĝas. | Serenas ĉielo. | |
La timan ligilon | Timeman rubandon | |
Malnodas Eol'. | Malnodas Eol'.2) | |
Susuras la ventoj, | La ventoj klopodas. | |
Ekagas ŝipistoj. | Vigligas ŝipestro. | |
Rapidu! Rapidu! | Rapide! Rapide! | |
La ondoj partiĝas, | La ondo disiĝas. | |
La for' proksimiĝas. | La for' proksimiĝas. | |
Vidiĝas la land'.1) | Aperas la land'. | |
Translation of the German poem "Glückliche Fahrt" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Wilhelm Barnickel (*1921-09-02) on 1983. Tiun ĉi poem-tradukon sendis al mi, Manfred Retzlaff, en 1984 mia fervojista kolego Willi Barnickel (Tiroler Str. 12b, D-60596 Frankfurt am Main, Germanujo). La lastan linion de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 pliĝustigi; ĉar s-ro Barnickel erare neglektis, ke post la vorto "vidas" oni devus uzi la akuzativan formon "landon". Kaj la akuzativa finaĵo "-on" ne estas eliziebla (ellasebla). | Translation of the German poem "Glückliche Fahrt" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984. Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en 1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis en la germana urbo Mindeno (Minden). La trian kaj kvaran liniojn de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare neglektis, ke post la vorto "malnodas" oni devus uzi la akuzativan formon "rubandon". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | |
1) Sinjoro Barnickel origine skribis:\\Jam vidas mi land'.\\(Sed tie mankas la akuzativa formo "landon".) | 2) Rikardo Ŝulco skribis origine:\\Eolo malnodas\\Timeman ruband'.\\(Sed tio estas gramatike malĝusta. Devus teksti "Timeman rubandon". M. Retzlaff) |