eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Dat Wiägekrüüs | Basgermana | 2004-10-13 | Arg-550-272 | 2005-09-18 12:07 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La vojkruco | Esperanto | Arg-551-272 | 2005-01-17 13:54 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Se renkontas vi voj-krucon, | Staiht’n Krüüs an diene Wiäge, | |
vi ekhaltu, preĝu vi; | dan holl stillkes in un biär, | |
ĉiu strat’ en via vivo | alle Straoten in dien Liäben | |
venas sole ja de Di’. | kuemt van Guott alleene hiär. | |
Kruc’ dum via vivo-vojo | Klaine Krüüskes, graute Krüse | |
ofte ege premas vin; | staoht an dienen Wägg, | |
kaj ĝemante ĝin portante | unner iähre Drägt maggs stüenen, | |
multaj ne eltenas ĝin. | mannigeen tosammenbräck. | |
Same kiel Li la dornan | Sau wu He de Däönenkraune | |
kronon portis kun sufer’, | liedsam up’n Hööfte drog, | |
prenu vian krucon vi sur | niemm dien Krüüs to läter’m Laune | |
via vojo sur la Ter’. | met up diene Liäbenstraot’. | |
Vojo-krucoj estas signoj, | Wiägekrüüse dat sind Teeken, | |
starigitaj por honor’ | de van Mensken wuorn upstellt | |
de ĉi tiu, kiu estas | üm dem Ähre to erwiesen, | |
de la mondo la Sinjor’. | weck is un bliff de Häer der Welt. | |
Tial antaŭ vojo-kruco | Daorüm follte diene Hänne | |
manojn interplektu vi; | still vüor jeedet Wiägekrüüs, | |
preĝu, ke benitan finon | bidd’ Em üm een siälig Enne, | |
grace donu al vi Di’. | wat den Hiemel di beschiärt. | |
Traduko de la Basgermana poemo "Dat Wiägekrüüs" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18), publikigita 2004-10-13. La poemo aperis la 13an de Oktobro 2004 en loka gazeto "Die GLocke", okaze de la inaŭguro de renovigita voj-krucifikso starigita ĉe la strat-angulo "Warendorfer Straße - Rote Erde" en Oelde, Germanio. |