Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alfred Knapp * Frühlingserwachen Germana Arg-552-273 2005-01-24 21:45 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printemp-vekiĝo Esperanto Arg-553-273 2005-01-24 21:54 Manfred nur tiun forigu

Alfred Knapp,
Frühlingserwachen

 

Alfred Knapp,
Printemp-vekiĝo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es weicht die Nacht –   Leviĝis Sun’,
Der Tag erwacht –   tagiĝas nun,
Die Sonne steigt empor.   la nokto iĝis for.
Der Himmel blaut;   Sub ĉielblu’
es jubelt laut   jubilas plu
Der Vögel muntrer Chor!   de l’ birdoj vigla ĥor’.
 
Das Blümlein lacht! –   Floreto jam
Hat aufgemacht   en la ornam’
der Blüte holdes Bund:   de sia petalar’
Das frisch betaut   malfermis sin,
die Welt beschaut,   ĝojigas nin
aus Tropfen klar und rund.   per sia rosa klar’.
 
Der Wandrer weilt –   Ja iĝas for
Sein Kummer heilt:   de l’ kor’ dolor’,
Wie schön ist Gottes Welt!   se ĝin rigardas vi.
Ach, freue dich   De l’ Tero rond’,1)
recht wonniglich –   la tuta mond’,
ist alles wohl bestellt!   belega estas ĝi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Alfred Knapp (*1933-03-18).
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingserwachen"
de Alfred Knapp (*1933-03-18) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
    1) aŭ: La Tera rond',