zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Harald Schäfer | * Altweibersommer | Deutsch | Arg-579-285 | 2005-03-07 14:59 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Somero de Sankta Marteno | Esperanto | Arg-580-285 | 2005-03-07 14:59 Manfred | nur diese entfernen |
Harald Schäfer, | Harald Schäfer, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Folioj suben falas ĉie | Die Blätter fallen von den Bäumen | |
kaj ĉiu falo estas vivo-fin’ – | und jedes Blatt ist wie ein kleiner Tod – | |
ni fuĝas nun al lokoj, kie | wir flüchten uns in unsern Träumen | |
la timo ne minacas nin. | dorthin, wo Angst uns nicht bedroht. | |
Plej grandas eble ĉi sezono | Vielleicht ist diese Zeit am größten, | |
Pentranta morton en kolor-ebri’ – | weil sie den Tod in bunten Bildern bringt – | |
konsole sonas en la fono | in diesem Farbenrausch gelingt ein Trösten, | |
la kanto jam de la resurekci’.1) | woraus das Lied der Auferstehung klingt. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Altweibersommer" von Harald Schäfer (*1931-01-15 - †2001-09-09) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La verkoj de Harald Schäfer estas aperintaj en la eldonejo R. G. Fischer (Orber Str. 30, D-60386 Frankfurto ĉe Majno). Eltiraĵo el la libro-karto de la eldonejo R. G. Fischer pri la aŭtoro Harald Schäfer: "Harald Schäfer siatempe ne nur surscenigis la legendecan germanan televido-serion "Hesselbach" kun entute 52 daŭrigaĵoj - li estis krome dum pluraj jaroj la reĝisoro de la sukcesplena Heslanda Teatro-Komunumo en la urbo Darmstadt, kun kiu li surscenigis multajn dramojn en Heslanda dialekto ĉe la Ŝtata Teatro. Multnombraj libroj en la Germana lingvo kaj en la heslanda dialekto, por heslande kaj por altgermane parolantaj homoj, devenas el lia plumo. Sed krom tiuj eldonaĵoj ekzistas ankaŭ multaj publikigaĵoj pri aliaj temoj verkitaj de la sama aŭtoro." | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Harald Schäfer (*1931-01-15 - †2001-09-09). Die Werke von Harald Schäfer sind erschienen im Verlag R. G. Fischer (Orber Str. 30, D-60368 Frankfurt am Main, Tel. 069/941 941-0). Auszug au der Buchkarte des Verlages R. G. Fischer über den Autor Harald Schäfer: "Harald Schäfer hat nicht nur seinerzeit als Fernseh-Regisseur die inzwischen legendäre Hesselbach-Serie mit insgesamt 52 Folgen inszeniert - er war darüber hinaus mehrere Jahre der künstlerische Leiter der erfolgreichen Hessischen Spielgemeinschaft in Darmstadt, mit der er viele Werke in hessischer Mundart am Staatstheater aufgeführt hat. Zahlreiche Bücher in Hochdeutsch und Hessisch über Hessen für Hessen und Hochdeutsche stammen aus seiner Feder. Neben diesen hessischen Editionen gibt es aber auch vom gleichen Autor Veröffentlichungen zu anderen Themenbereichen." Die Lebensdaten von Harald Schäfer sind mir, Manfred Retzlaff, am 06.03.05 von Frau Christa Schäfer (Gartenstr. 18, D-63128 Dietzenbach), der Witwe des Verfassers, mitgeteilt worden. Sie hat mir, ebenso wie der Verlag R. G. Fischer, die Erbaubnis zur Veröffentlichung des Gedichtes und meiner Übertragung erteilt. | |
1) aŭ: la kant’ de l’ revivig’ por ni. |