export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Mein Leben | German | Arg-593-293 | 2005-02-10 08:40 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Mia vivo | Esperanto | 1983-01.30 | Arg-594-293 | MR-028-1 | 2005-02-10 08:42 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Mein Leben, ein Leben ist es kaum, | La vivo ne ŝajnas plu vivad’, | |
Ich gehe dahin als wie im Traum. | Promenas mi kiel en sonĝad’. | |
Wie Schatten huschen die Menschen hin, | Hom-ombroj forfuĝas ĉie ĉi, | |
Ein Schatten dazwischen ich selber bin. | Kaj inter la ombroj ombradas mi. | |
Und im Herzen tiefste Müdigkeit - | Admonas min ega kora lac’: | |
Alles sagt mir: Es ist Zeit ... | Finiĝas nun via tempo-spac’! | |
Author of this German poem is Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Translation of the German poem "Mein Leben" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-01.30. |