Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fontane * Ausgang Germana Arg-595-294 2005-02-10 14:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Eliro Esperanto 1983-01 Arg-596-294 | MR-027-2 2005-02-10 14:03 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Eliro

 

Theodor Fontane,
Ausgang

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Iĝas pli kaj pli malvasta   Immer enger, leise, leise
La viv-cirklo ĝis la lasta   Ziehen sich die Lebenskreise,
Centra punkto de malhel’.   Schwindet hin, was prahlt und prunkt,
Iĝas for fanfaronado,   Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
Am’, esper’ kaj malamado   Und nichts ist in Sicht geblieben
Kaj videblas jam la cel’.   Als der letzte dunkle Punkt.
 
Traduko de la Germana poemo "Ausgang" de
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).