Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho venu, infanoj Esperanto 1982 Arg-600-296 | MR-015-3 2005-02-23 20:29 Manfred nur tiun aldonu
Christoph von Schmid * Ihr Kinderlein, kommet Germana Arg-599-296 2005-02-23 20:27 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Infanoj, ho venu Esperanto Arg-601-296 2005-02-23 20:52 Manfred nur tiun forigu

Christoph von Schmid,
Ihr Kinderlein, kommet

 

Christoph von Schmid,
Infanoj, ho venu

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all!   Infanoj, ho venu, ho venu nun al
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall.   la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'.
Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht   Rigardu l' miraklon donitan al ni
Der Vater im Himmel für Freude uns macht.   de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'.
 
O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,   .....
Seht hier bei des Lichtes hellglänzendem Strahl,   .....
In reinliche Windeln das himmlische Kind,   .....
Viel schöner und holder als Engelein sind.   .....
 
Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh,   Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'.
Maria und Josef betrachten es froh ;   Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'.
Die redlichen Hirten knien betend davor,   Paŝtistoj preĝadas en sankta ador',
Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.   ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'.
 
O beugt, wie die Hirten anbetend die Knie,   Genufleksu same ankoraŭ nun vi,
Erhebet die Händchen und betet wie sie !   kaj levu la manojn kaj danku al Di'.
Stimmt freudig, ihr Kinder – Wer wollt’ sich nicht freun ? -   Kunkantu infanoj en tuta la land',
Stimmt freudig zum Jubel der Engelein ein!1)   plenĝoje kun supra anĝela glorkant'.
 
O betet: du liebes, du göttliches Kind,   .....
Was leidest du alles für unsere Sünd!   .....
Ach, hier in der Krippe schon Armut und Not,   .....
Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.   .....
 
Was geben wir Kinder, was schenken wir dir,   .....
Du bestes und liebstes der Kinder dafür?   .....
Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt,   .....
Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt.   .....
 
So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;   .....
Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn;   .....
Und mache sie heilig und selig wie deins,   .....
Und mach sie auf ewig mit deinem in eins.   .....
 
  Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein,
kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo
de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi
tradukversion el la interretejo
"http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html"
kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de
Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5
89 91].
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christoph von Schmid (Kristofo de Smido,
*1768 - †1854).

Den ursprünglichen Text des Liedes habe
ich, Manfred Retzlaff, antnommen aus:
“http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”.
Zu singen ist das Lied nach einer im Jahre
1794 von Johann Abraham Peter Schulz (1747
- 1800) komponierten Weise.
   
 
1) oder: Der Engel mit ein!