eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Säerspruch | Germana | Arg-608-301 | 2005-02-27 19:45 Manfred | nur tiun aldonu | |
Willy Nüesch | Semantodiro | Esperanto | 2005 | Arg-641-301 | 2005-08-01 14:17 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Semista diro | Esperanto | Arg-609-301 | MR-062-1 | 2013-10-06 15:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Conrad Ferdinand Meyer, |
tradukita de Willy Nüesch |
Mezuru paŝon kun sever'! |
Ankoraŭ longe junos ter'! |
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'. |
Ripozo dolĉas. Bonas sort'. |
Jen unu sinkas tra la hum'. |
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'. |
Ne falas el ĉi mondo ĝi, |
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'. |
Traduko de la Germana poemo "Säerspruch" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) en 2005. |