Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fontane * Frühling Germana Arg-610-302 2005-03-25 13:38 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printempo Esperanto Arg-611-302 2005-03-25 15:58 Manfred nur tiun aldonu

Theodor Fontane,
Frühling

 
Nun ist er endlich kommen doch
In grünem Knospenschuh;
“Er kam, er kam ja immer noch“
Die Bäume nicken sich’s zu.
 
Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Nun treiben sie Schuß auf Schuß;
Im Garten der alte Apfelbaum,
Er sträubt sich, aber er muß.
 
Wohl zögert auch das alte Herz
Und atmet noch nicht frei,
Es bangt und sorgt. „Es ist erst März,
Und März ist noch nicht Mai.“
 
O schüttle ab den schweren Traum
Und die lange Winterruh:
Es wagt der alte Apfelbaum,
Herze, wag’s auch du.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).