eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich Hebbel | * Ich und du | Germana | Arg-614-304 | 2005-04-20 22:40 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Mi kaj vi | Esperanto | 2003-06-16 | Arg-615-304 | MR-404-1 | 2005-04-20 22:39 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich Hebbel, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ni sonĝis pri ni ambaŭ, |
Vekiĝis de tio ĉi. |
Ni vivas por nin ami, |
En nokton resinkas ni. |
Vi venis el mia sonĝo, |
En via vi vidis min, |
Ni mortas, se unu perdigas |
En la alia sin. |
Tremante sur unu lilio |
Kunfluas kaj rulas en |
La fundon de la kaliko |
Du akvogutoj jen. |
Traduko de la Germana poemo "Ich und du" de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-06-16. |