Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Karoline Jänisch       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.           Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,
aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,
afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’
aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara
forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,
en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.
kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio
en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,
inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).