eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | Germana | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Adam Krieger, | Adam Krieger, | |
tradukita de Wolfram Diestel | ||
La tago iras jam de ni, | Nun sich der Tag geendet hat | |
ne lumas plu la sun'. | Und keine Sonn' mehr scheint, | |
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi | Schläft alles, was sich abgematt | |
trankvile dormas nun. | Und was zuvor geweint. | |
..... | Nur ich, ich gehe hin und her | |
..... | Und suche, was mich quält, | |
..... | Ich finde nichts als ungefähr, | |
..... | Das was mich ganz entseelt. | |
..... | Ihr Sterne hört zwar meine Not, | |
..... | Ihr helft mir aber nicht, | |
..... | Denn euer Einfluß macht mich tot | |
..... | Und blendet mein Gesicht. | |
En harmoni' vi dormas jam, | Du Schöne bist in Schlaf gebracht | |
ho, kara belulin'. | Und liegst im stiller Ruh, | |
Sed dum la nokt' sopira am' | Ich aber geh die ganze Nacht | |
iradi faras min. | Und tu kein Auge zu. | |
Suspiro blovas, aŭdu ĝin, | Erhöre doch den Seufzerwind | |
tra la fenestr' al vi, | Der durch die Fenster weht, | |
flustrante, ke vi ravis min, | Er sagt dir, wie du mich entzünd't, | |
kaj kiel fartas mi. | Und wie es mit mir steht. | |
..... | Bist du der Ursprung meiner Pein, | |
..... | So such' ich bei dir Rat, | |
..... | Durch dich kann mir geholfen sein! | |
..... | Ach, tu es in der Tat. | |
Vi bonan nokton havu nun, | Indessen habe gute Nacht | |
sufer' kaj ĝu' de mi! | Du meine Lust und Pein | |
Post la apero de la sun' | O wenn du morgen aufgewacht, | |
komune estu ni! | So laß mich bei dir sein. | |
Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Wolfram Diestel (Volframo Distel'). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30), publikigita 1667. Pri la aŭtoro vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger. La teksto de la unua strofo estas identa al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de la germana evangelia kantlibro. La restaj strofoj de jena religia kanto estas verkitaj de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699), krome de la oka. La nereligia versio troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html. |