eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | Germana | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | nur tiun forigu |
Adam Krieger, | Adam Krieger, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wolfram Diestel | |
Nun venis de la tago fin’, | La tago iras jam de ni, | |
Ne lumas plu la Sun’, | ne lumas plu la sun'. | |
Dumtage laciginte sin | Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi | |
La homoj dormas nun. | trankvile dormas nun. | |
Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen | ..... | |
Ripozo tie ĉi, | ..... | |
Ne trovas mi la kaŭzon jen | ..... | |
De la melankoli’ | ..... | |
Mizeron mian vidas vi, | ..... | |
Sed vi ne helpas min, | ..... | |
Vi steloj alte super mi, | ..... | |
Mortigos min je l’ fin’. | ..... | |
Ekdormis vi jam, belulin’, | En harmoni' vi dormas jam, | |
Trankvile kuŝas vi. | ho, kara belulin'. | |
Malkvietigas io min, | Sed dum la nokt' sopira am' | |
Ĉirkaŭe iras mi. | iradi faras min. | |
Ekaŭdu la sopiron vi, | Suspiro blovas, aŭdu ĝin, | |
Ho kara sinjorin’! | tra la fenestr' al vi, | |
Ĝi diras, kiel fartas mi, | flustrante, ke vi ravis min, | |
Ke vi flamigis min. | kaj kiel fartas mi. | |
Se estas vi la origin’ | ..... | |
De tiu ĉi sufer’, | ..... | |
Mi petas, ke vi helpu min. | ..... | |
Aĥ, faru ĝin en ver’! | ..... | |
Ripozu dum la nokto nun, | Vi bonan nokton havu nun, | |
Permesu vi al mi, | sufer' kaj ĝu' de mi! | |
Se ree lumos hela Sun’, | Post la apero de la sun' | |
Ke estu mi ĉe vi. | komune estu ni! | |
Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-04. La melodio estas aŭdebla en http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid. | Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Wolfram Diestel (Volframo Distel'). |