zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kurt Kretschmann | * Das Glück der Blumen | Deutsch | 1938 | Arg-637-316 | 2005-06-12 13:27 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | La feliĉo de l' floroj | Esperanto | 2005-06.11 | Arg-638-316 | MR-438-1 | 2005-06-12 13:30 Manfred | nur diese entfernen |
Kurt Kretschmann, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ĉe l’ domo inter floroj en |
Trankvilo kuŝis mi, |
Aŭdante, kiel ili jen |
Parolis inter si. |
Parolis ili inter si, |
Tre fajne lispis, ke |
Ekaŭdis mi el tio ĉi, |
Ke ili ĝojas tre. |
„Amikojn havas multajn ni, |
Vizitas oni nin. |
Ĉu iu vizitatas pli?” |
Demandis ili min. |
„Rigardu la insektojn vi. |
Da ili granda ar’ |
Fluganta estas ĉirkaŭ ni |
Pro serĉo de nektar’. |
Flirtadas papiloj en |
Trembrilo ĉirkaŭ ni, |
Aŭdiĝas grilo-kanto jen |
Samkiel melodi'.” |
Ĉiela blu' kaj blank' de la |
Nubaro super ĝi, - |
Sufiĉe havas floro da |
Plezur' en tio ĉi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Glück der Blumen" von Kurt Kretschmann (*1914-03-02) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2005-06.11. Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn jarojn en la banloko Bad Freienwalde en la iama Germana Demokrata Respubliko (nun federacio lando Brandenburgo/Brandenburg de Germanio). Nun li loghas en la urbo Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo. Li verkis krom multaj natur-poemoj kune kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225 Eberswalde, Germanio) ankau la libron "Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur per natura grundotegado"). |