Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kurt Kretschmann * Das Glück der Blumen Germana 1938 Arg-637-316 2005-06-12 13:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La feliĉo de l' floroj Esperanto 2005-06.11 Arg-638-316 | MR-438-1 2005-06-12 13:30 Manfred nur tiun forigu

Kurt Kretschmann,
Das Glück der Blumen

 

Kurt Kretschmann,
La feliĉo de l' floroj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ich lag vor meinem Fensterlein   Ĉe l’ domo inter floroj en
In stiller Mittagsruh   Trankvilo kuŝis mi,
Und hörte rings im Sonnenschein   Aŭdante, kiel ili jen
Den vielen Blumen zu.   Parolis inter si.
 
Sie sprachen hin und sprachen her   Parolis ili inter si,
Und lispelten gar fein,   Tre fajne lispis, ke
Daß es die schönste Freude sei,   Ekaŭdis mi el tio ĉi,
Ein Blümelein zu sein.   Ke ili ĝojas tre.
 
Wer hat so oft Besuch wie wir   „Amikojn havas multajn ni,
Und Freunde viel an Zahl?   Vizitas oni nin.
So stellten sie die Frage mir   Ĉu iu vizitatas pli?”
Ein- um ein andermal.   Demandis ili min.
 
Schau doch die Blumen ringsherum   „Rigardu la insektojn vi.
Und all die Käferlein,   Da ili granda ar’
Sie schwirren lieblich um uns rum   Fluganta estas ĉirkaŭ ni
Und sammeln Nektar ein.   Pro serĉo de nektar’.
 
Auch Schmetterlinge, blink und blank,   Flirtadas papiloj en
Die zittern leis herbei,   Trembrilo ĉirkaŭ ni,
Und Grillenzirp und Grillensang   Aŭdiĝas grilo-kanto jen
Klingt uns als Melodei.   Samkiel melodi'.”
 
Dazu der blaue Himmelsschein   Ĉiela blu' kaj blank' de la
Und weißer Wolkenflug, -   Nubaro super ĝi, -
Ja! glaub es nur, ein Blümelein   Sufiĉe havas floro da
Hat Lust und Freud genug.   Plezur' en tio ĉi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Kurt Kretschmann (*1914-03-02), publikigita
1938.

Herr Kurt Kretschmann lebte lange Zeit in
Bad Freienwalde in Brandenburg, jetzt in
einem Altenheim in Eberswalde. Er hat
neben vielen Naturgedichten zusammen mit
Herrn Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225
Eberswalde, Tel. 03334-237647) auch das
Buch "Mulch total" (über natürliches
Gärtnern) verfasst.
  Traduko de la Germana poemo "Das Glück
der Blumen" de Kurt Kretschmann (*1914-03-02)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2005-06.11.

Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn
jarojn en la banloko Bad Freienwalde en
la iama Germana Demokrata Respubliko (nun
federacio lando Brandenburgo/Brandenburg
de Germanio). Nun li loghas en la urbo
Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo.
Li verkis krom multaj natur-poemoj kune
kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225
Eberswalde, Germanio) ankau la libron
"Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur
per natura grundotegado").