zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kurt Kretschmann | * Das Glück der Blumen | Deutsch | 1938 | Arg-637-316 | 2005-06-12 13:27 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | La feliĉo de l' floroj | Esperanto | 2005-06.11 | Arg-638-316 | MR-438-1 | 2005-06-12 13:30 Manfred | nur diese entfernen |
Kurt Kretschmann, | Kurt Kretschmann, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ĉe l’ domo inter floroj en | Ich lag vor meinem Fensterlein | |
Trankvilo kuŝis mi, | In stiller Mittagsruh | |
Aŭdante, kiel ili jen | Und hörte rings im Sonnenschein | |
Parolis inter si. | Den vielen Blumen zu. | |
Parolis ili inter si, | Sie sprachen hin und sprachen her | |
Tre fajne lispis, ke | Und lispelten gar fein, | |
Ekaŭdis mi el tio ĉi, | Daß es die schönste Freude sei, | |
Ke ili ĝojas tre. | Ein Blümelein zu sein. | |
„Amikojn havas multajn ni, | Wer hat so oft Besuch wie wir | |
Vizitas oni nin. | Und Freunde viel an Zahl? | |
Ĉu iu vizitatas pli?” | So stellten sie die Frage mir | |
Demandis ili min. | Ein- um ein andermal. | |
„Rigardu la insektojn vi. | Schau doch die Blumen ringsherum | |
Da ili granda ar’ | Und all die Käferlein, | |
Fluganta estas ĉirkaŭ ni | Sie schwirren lieblich um uns rum | |
Pro serĉo de nektar’. | Und sammeln Nektar ein. | |
Flirtadas papiloj en | Auch Schmetterlinge, blink und blank, | |
Trembrilo ĉirkaŭ ni, | Die zittern leis herbei, | |
Aŭdiĝas grilo-kanto jen | Und Grillenzirp und Grillensang | |
Samkiel melodi'.” | Klingt uns als Melodei. | |
Ĉiela blu' kaj blank' de la | Dazu der blaue Himmelsschein | |
Nubaro super ĝi, - | Und weißer Wolkenflug, - | |
Sufiĉe havas floro da | Ja! glaub es nur, ein Blümelein | |
Plezur' en tio ĉi. | Hat Lust und Freud genug. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Glück der Blumen" von Kurt Kretschmann (*1914-03-02) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2005-06.11. Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn jarojn en la banloko Bad Freienwalde en la iama Germana Demokrata Respubliko (nun federacio lando Brandenburgo/Brandenburg de Germanio). Nun li loghas en la urbo Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo. Li verkis krom multaj natur-poemoj kune kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225 Eberswalde, Germanio) ankau la libron "Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur per natura grundotegado"). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Kurt Kretschmann (*1914-03-02), veröffentlicht 1938. Herr Kurt Kretschmann lebte lange Zeit in Bad Freienwalde in Brandenburg, jetzt in einem Altenheim in Eberswalde. Er hat neben vielen Naturgedichten zusammen mit Herrn Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225 Eberswalde, Tel. 03334-237647) auch das Buch "Mulch total" (über natürliches Gärtnern) verfasst. |