Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kurt Kretschmann * Das Glück der Blumen Deutsch 1938 Arg-637-316 2005-06-12 13:27 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La feliĉo de l' floroj Esperanto 2005-06.11 Arg-638-316 | MR-438-1 2005-06-12 13:30 Manfred nur diese entfernen

Kurt Kretschmann,
La feliĉo de l' floroj

 

Kurt Kretschmann,
Das Glück der Blumen

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ĉe l’ domo inter floroj en   Ich lag vor meinem Fensterlein
Trankvilo kuŝis mi,   In stiller Mittagsruh
Aŭdante, kiel ili jen   Und hörte rings im Sonnenschein
Parolis inter si.   Den vielen Blumen zu.
 
Parolis ili inter si,   Sie sprachen hin und sprachen her
Tre fajne lispis, ke   Und lispelten gar fein,
Ekaŭdis mi el tio ĉi,   Daß es die schönste Freude sei,
Ke ili ĝojas tre.   Ein Blümelein zu sein.
 
„Amikojn havas multajn ni,   Wer hat so oft Besuch wie wir
Vizitas oni nin.   Und Freunde viel an Zahl?
Ĉu iu vizitatas pli?”   So stellten sie die Frage mir
Demandis ili min.   Ein- um ein andermal.
 
„Rigardu la insektojn vi.   Schau doch die Blumen ringsherum
Da ili granda ar’   Und all die Käferlein,
Fluganta estas ĉirkaŭ ni   Sie schwirren lieblich um uns rum
Pro serĉo de nektar’.   Und sammeln Nektar ein.
 
Flirtadas papiloj en   Auch Schmetterlinge, blink und blank,
Trembrilo ĉirkaŭ ni,   Die zittern leis herbei,
Aŭdiĝas grilo-kanto jen   Und Grillenzirp und Grillensang
Samkiel melodi'.”   Klingt uns als Melodei.
 
Ĉiela blu' kaj blank' de la   Dazu der blaue Himmelsschein
Nubaro super ĝi, -   Und weißer Wolkenflug, -
Sufiĉe havas floro da   Ja! glaub es nur, ein Blümelein
Plezur' en tio ĉi.   Hat Lust und Freud genug.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Glück der Blumen" von Kurt Kretschmann
(*1914-03-02) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 2005-06.11.

Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn
jarojn en la banloko Bad Freienwalde en
la iama Germana Demokrata Respubliko (nun
federacio lando Brandenburgo/Brandenburg
de Germanio). Nun li loghas en la urbo
Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo.
Li verkis krom multaj natur-poemoj kune
kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225
Eberswalde, Germanio) ankau la libron
"Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur
per natura grundotegado").
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Kurt Kretschmann (*1914-03-02), veröffentlicht
1938.

Herr Kurt Kretschmann lebte lange Zeit in
Bad Freienwalde in Brandenburg, jetzt in
einem Altenheim in Eberswalde. Er hat
neben vielen Naturgedichten zusammen mit
Herrn Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225
Eberswalde, Tel. 03334-237647) auch das
Buch "Mulch total" (über natürliches
Gärtnern) verfasst.