eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carl Hauptmann | * Schlesischer Sommer | Germana | Arg-639-317 | 2005-07-05 10:42 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Silezia somero | Esperanto | 1986-21-02 | Arg-640-317 | MR-199-2b | 2005-07-05 10:52 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Hauptmann, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Nun somer’ fariĝis, |
Blovas varma vent’. |
Helaj nuboj iras |
Sur la firmament’. |
Ili etendiĝas |
Larĝe en aer’ |
Maturiĝas oraj |
Spikoj sur la ter’. |
La alaŭdo levas |
Alten sin kun kant’, |
La aer’ sonoras |
Super varma land’. |
Mi la sunan lumon |
Trinkis en mizer’, |
Senrikolte, kvankam |
Venis la somer’. |
Larĝaj kampoj trinkis |
Brilon de la sun’ |
El-etere meze |
En la koron nun. |
Plej profunde sonas |
Sonĝo en la sin’, |
Mi apenaŭ kaptas - |
Antaŭsente ĝin. |
Traduko de la Germana poemo "Schlesischer Sommer" de Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano, *1858-05-11 - †1921-02-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1986-21-02. |