Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Germana Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Araneoj min naŭzadis,   Araneojn malŝatadis   Spinnen waren mir auch zuwider
Dum mi junulo estis,   Mi dum junecaj jaroj,   All meine jungen Jahre,
De l’ plafon’ malleviĝadis,   Ili malsupren sin lasadis,   Ließen sich von der Decke nieder
Sur la verto-haroj pestis,   Kuris sur la kap-haroj,   In die Scheitelhaare,
Sidis aĉe enangule;   Sidis kaŝe en anguloj;   Saßen verdächtig in den Ecken
Aŭ kuregis tarantule,   Min timigis la aĉuloj,   Oder rannten, mich zu schrecken,
Super manoj kaj vitrino.,   Sur la tablo kuregadis,   Über Tischgefild und Hände,
De l’ mortig’ne estis fino.   La mortigo ne ĉesadis.   Und das Töten nahm kein Ende.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Kiam la harar’ griziĝis,   Erst als schon die Haare grauten,
Tiam nur mi ilin lasis.   Mi ilin ne plu ĉasis,   Begann ich sie zu schonen,
Pli trankvile mi fariĝis.   Tiam fine mi saĝiĝis,   Mit den ruhiger Angeschauten
Ilin ne plu embarasis.   Ilin vivi lasis.   Brüderlich zu wohnen;
Kaj fratece ni nun vivas.   Nun mi ilin rare vidas,   Jetzt mit ihren kleinen Sorgen
Mi ne plu ekofensivas.   Kaŝe ili ie sidas;   Halten sie sich still geborgen,
Mi endome, ili rete,   Sed se iu sin vidigas,   Läßt sich einmal eine sehen,
Ĉiu agas nun diskrete.   Mi min saĝe elvojigas.   Lassen wir uns weislich gehen.
 
Se mi havus infaneton,   Se mi havus infaneton,   Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,
Estus patro honorata,   Mi gardus ĝin honore,   In väterlichen Ehren,
Montrus mi la fajnan reton,   Gvidus ame la hometon,   Recht ein liebliches, ein feines,
Al la zorge edukata,   Dirus al ĝi kore:   Würd’ ich’s mutig lehren,
Kaj instruus ĝin ekpreni   ‚Lasu vivi araneojn,   Spinnen mit den Händchen fassen
Araneojn per la mano,   Ili same sentas veojn.’   Und sie freundlich zu entlassen;
Ree ilin ekmalteni.   Frue iĝus ĝi paculo,   Früher lernt’ es, Friede halten,
Amus pacon la infano!   Ne nur kiel maljunulo!   Als es mir gelang, dem Alten!
 
Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
en 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).