Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Germana Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz
 
Spinnen waren mir auch zuwider   Araneojn malŝatadis   Araneoj min naŭzadis,
All meine jungen Jahre,   Mi dum junecaj jaroj,   Dum mi junulo estis,
Ließen sich von der Decke nieder   Ili malsupren sin lasadis,   De l’ plafon’ malleviĝadis,
In die Scheitelhaare,   Kuris sur la kap-haroj,   Sur la verto-haroj pestis,
Saßen verdächtig in den Ecken   Sidis kaŝe en anguloj;   Sidis aĉe enangule;
Oder rannten, mich zu schrecken,   Min timigis la aĉuloj,   Aŭ kuregis tarantule,
Über Tischgefild und Hände,   Sur la tablo kuregadis,   Super manoj kaj vitrino.,
Und das Töten nahm kein Ende.   La mortigo ne ĉesadis.   De l’ mortig’ne estis fino.
 
Erst als schon die Haare grauten,   Kiam la harar’ griziĝis,   Kiam la harar’ griziĝis,
Begann ich sie zu schonen,   Mi ilin ne plu ĉasis,   Tiam nur mi ilin lasis.
Mit den ruhiger Angeschauten   Tiam fine mi saĝiĝis,   Pli trankvile mi fariĝis.
Brüderlich zu wohnen;   Ilin vivi lasis.   Ilin ne plu embarasis.
Jetzt mit ihren kleinen Sorgen   Nun mi ilin rare vidas,   Kaj fratece ni nun vivas.
Halten sie sich still geborgen,   Kaŝe ili ie sidas;   Mi ne plu ekofensivas.
Läßt sich einmal eine sehen,   Sed se iu sin vidigas,   Mi endome, ili rete,
Lassen wir uns weislich gehen.   Mi min saĝe elvojigas.   Ĉiu agas nun diskrete.
 
Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,   Se mi havus infaneton,   Se mi havus infaneton,
In väterlichen Ehren,   Mi gardus ĝin honore,   Estus patro honorata,
Recht ein liebliches, ein feines,   Gvidus ame la hometon,   Montrus mi la fajnan reton,
Würd’ ich’s mutig lehren,   Dirus al ĝi kore:   Al la zorge edukata,
Spinnen mit den Händchen fassen   ‚Lasu vivi araneojn,   Kaj instruus ĝin ekpreni
Und sie freundlich zu entlassen;   Ili same sentas veojn.’   Araneojn per la mano,
Früher lernt’ es, Friede halten,   Frue iĝus ĝi paculo,   Ree ilin ekmalteni.
Als es mir gelang, dem Alten!   Ne nur kiel maljunulo!   Amus pacon la infano!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).

 
  Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
en 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.