Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 1985--05 Arg-646-319 | Mr-187-2a 2005-08-26 08:42 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Sommernacht Germana Arg-645-319 2005-08-26 09:05 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
Sommernacht

 

Stine Andresen,
Somera nokto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Sommernacht, du milde klare,   Milda nokto de somero,
Welch ein Zauber ruht auf dir,   Kian sorĉon havas vi!
Nicht des Frühlings wunderbare   Vin stel-nokt‘ de primavero
Sternennacht ersetzt dich mir.   Anstataŭas ne por mi.
 
Dort ein ruhelos Begehren,   Senripozas jen deziro,
Hier ein friedevoll Gedeih’n;   Paca regas jen kreskad‘,
Dort das Sehnen, hier Gewähren,   Jen lasado, jen sopiro,
Dort das Werden, hier das Sein.   Jen fariĝo, jen estad‘.
 
Selig wie ein Mutterarmen   Kiel ĉe l‘ patrin‘ beate 1)
Ruht gesättigt die Natur,   Kuŝas la naturo jen,
Und ein göttliches Erbarmen   Estas, kvazaŭ Di‘ kompate
Wandelt segnend durch die Flur.   Irus tra l‘ kampar‘ kun ben‘.
 
Feierlich, in tiefem Schweigen,   En silento kaj solene
Steh’n die Bäume, dichtbelaubt;   Staras tie la arbar‘,
Nur im Feld die Ähren neigen   Klinas kvazau pensoplene
Wie gedankenschwer ihr Haupt.   Sin surkampe la spikar‘.
 
Durch die vollen, überreifen   Kaj tra l‘ plenmatura tiu
Geht ein traumverlorner Klang,   Sonĝas kiel sonĝ-sonor‘,
Wie von fernem Sichelschleifen,   Kiel akrigad‘ de iu
Wie von froher Schnitter Sang.   gren-falĉilo en la for‘.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Traduko de la Germana poemo "Sommernacht"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985--05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.