eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Stine Andresen | * Es ist die Erde überall des Herrn | Germana | Arg-648-320 | 2005-08-26 09:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ | Esperanto | 1985-04 | Arg-649-320 | MR-182-2b | 2005-08-26 09:15 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘, | Es ist die Erde überall des Herrn, | |
ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie; | Vor ihm gibt’s keine Nähe, keine Ferne; | |
ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘ | Wo immer stockte deines Lebens Strom, | |
karuloj, pace en la hejma lando, | Ob bei den Lieben in der Heimat Frieden, | |
ĉu entombiĝis vi sur fremda strando; | Ob dir am fremden Strand ein Grab beschieden; | |
sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘ | Allüberall wölbt sich des Himmels Dom | |
kaj pace cirklas la stelaro ĉie. | Und friedlich wandeln über dir die Sterne. | |
Traduko de la Germana poemo "Es ist die Erde überall des Herrn" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-04. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Die Dichterin lebte in Wyk auf der nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau eines Müllers, schrieb außer dem friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (= Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte in hochdeutscher Sprache. |