zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somer-deziroj | Esperanto | 2005-08.25 | Arg-658-325 | MR-439-1 | 2005-08-26 14:33 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Neye | * Sommerwünsche | Deutsch | Arg-657-325 | 2005-08-26 12:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Neye, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Firme vivas en ni bildo, |
kia estu la somer’: |
taga varmo, nokta mildo, |
ege plaĉa la veter’. |
Kuŝseĝego kaj sunbrilo, |
tendumado kaj banej’, |
gren-rikolt’, arbar-trankvilo, |
varmo kaj bier-gastej’. |
Daŭre alta aer-premo, |
nur nubetoj ce l’ ĉiel’, |
glaciaĵo kaj trinkemo, |
ŝvitas ni sub sun-ombrel’. |
Akvoskio, ondo-rajdo, |
ĉiel-bluo, plaĝ’, bikin’, |
konkoj, sanĝiĝanta tajdo, |
sunbrulumo je la fin’. |
Firme vivas en ni ĉiuj |
tiu bunta mozaik’; |
Plaĉas ĝi al tiuj, kiuj |
vivas en ĉi republik’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sommerwünsche" von Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2005-08.25. |