Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Alaŭdokanto Esperanto 2005-09-26 Arg-662-328 | MR-441-1 2005-09-28 07:59 Manfred only this remove
Ernst Moritz Arndt * Lerchengesang German Arg-661-328 2005-09-28 08:00 Manfred only this remove

Ernst Moritz Arndt,
Alaŭdokanto

 

Ernst Moritz Arndt,
Lerchengesang

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Se havas kordon vi, maljuna kor’,   Hast du noch einen Ton, du altes Herz,
Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu!   So spann’ ihn auf, und laß es klingen,
Al la stelar’ pri l’ am-dolor’   Laß deine Liebe, deinen Schmerz
La plenan kanton vi konigu!   Ihr volles Leid den Sternen singen!
 
Altege sonas kant’ en la aer’,   Was hoch empor schlug, hallet tief zurück,
Reeĥas ĝi en sino via,   Es hallt in deinem Busen wieder,
Ne pri feliĉo sur la ter’,   Es weiß kein Lied vom Erdenglück,
Pri la anĝela ĝojo sia.   Von Engelwonnen singt es Lieder.
 
Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de   Empor, du Lerche, zur gestirnten Höh’!
Ĉi tiu suba ter-pelmelo!   Was flatterst du im Erdgewimmel?
Jen sonas eh’ por via ve’:   Dort klingt ein Echo für dein Weh:
Restrebu vi al la ĉielo!   Du bist vom Himmel, suche Himmel!
 
Translation of the German poem "Lerchengesang"
by Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2005-09-26.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
"Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie"
de Georg Scherer, eldonita en 1890 de
Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko).
Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo
al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu
donis la libron al mi.
  Author of this German poem is Ernst Moritz
Arndt (*1769 - †1860).

Dies Gedicht fand ich, Manfred Retzlaff,
in dem Gedichtband "Deutscher Dichterwald,
Lyrische Anthologie" von Georg Scherer,
erschienen 1890 in der Deutschen Verlagsanstalt
in Stuttgart. Ich widme meine Übersetzung
meinem Nachbarn Herbert Schmücker, der
mir das Buch geliehen hatte.