eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Es wandeln sich die Reiche | Germana | Arg-685-342 | 2007-05-04 15:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ŝanĝiĝas daŭre ĉio | Esperanto | 1984 | Arg-686-342 | MR-099-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Claudius, | Hermann Claudius, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Es wandeln sich die Reiche. | Ŝanĝiĝas daŭre ĉio | |
Es wandelt sich die Welt. | En tiu mondo ĉi. | |
Doch Gott, der ist der Gleiche, | Sed sama restas Dio, | |
der sie in Händen hält. | la mondon tenas Li. | |
Er wird sie weiter halten, | Kaj kio ajn alvenos, | |
was auch geschehen mag, | nur estas Lia ag’, | |
ist alles nur sein Walten | la mondon Li plutenos | |
bis an den jüngsten Tag. | ĝis la plej lasta tag’. | |
Und die er sich erkoren | La homoj elektitaj | |
zu seiner stillen Schar, | por la anar’ de Di’ | |
sind nimmermehr verloren | ja estas nek perditaj | |
noch seiner Gnade bar. | nek sen la grac’ de Li. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. | Traduko de la Germana poemo "Es wandeln sich die Reiche" de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. |