eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | Germana | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | nur tiun aldonu | |
Pejno Simono | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Poul Thorsen | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | Из Гёте | Rusa | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Михаил Лермонтов | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Pejno Simono | ||
Горные вершины | Super ĉiuj montoj | Super montopintoj — | ||
Спят во тьме ночной; | Trankvil', | silent', | ||
Тихие долины - | Kaj ĉiuj fontoj | tra pinopingloj | ||
Полны свежей мглой; | Sen babil'; | la senvent' | ||
Не пылит дорога, | Aŭdas vi ne | spiras sen fort'; | ||
Не дрожат листы ... | Birdetan ĉirpon arbare. | arbare la birdoj ekmutas. | ||
Подожди немного, | Pensu prepare | Pretu, aludas | ||
Отдохнешь и ты. | Pri la pere'! | silento pri mort'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en la Rusan de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. Vidu ankaŭ la retejon http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986. Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La rusa titolo signifas: El Goethe. La poemo estas de M. Lermontov libere tradukita en la rusan. Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi titolo. | Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu Esperantigo aperis komence de la okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe. |