Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Germana Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur tiun aldonu
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur tiun aldonu
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов Из Гёте Rusa Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Из Гёте

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 
tradukita de Михаил Лермонтов   tradukita de Pejno Simono   tradukita de Poul Thorsen
 
Горные вершины   Super montopintoj —   Super montoj
Спят во тьме ночной;   silent',   regas kviet',
Тихие долины -   tra pinopingloj   tra l' foliaro
Полны свежей мглой;   la senvent'   nur ventet'
Не пылит дорога,   spiras sen fort';   spiras kun trem'.
Не дрожат листы ...   arbare la birdoj ekmutas.   Birdoj arbare silentas,
Подожди немного,   Pretu, aludas   se vi atendas,
Отдохнешь и ты.   silento pri mort'.   pacas vi mem.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en la Rusan de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.