Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Akvomuelilo ĉe Monastero Esperanto 1996 Arg-711-358 | MR-283-1a 2006-03-31 10:07 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Pleistermühle bei Münster Germana Arg-710-358 2006-03-31 10:05 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Pleistermühle bei Münster

 

Hermann Löns,
Akvomuelilo ĉe Monastero

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Der blaue und der weiße Flieder   Siringo kaj lilak’ odore
Umduftet meine Laubenbucht,   En mia laŭb’ ĉirkaŭas min,
Goldregen pendelt auf mich nieder   Laburno-branĉoj pezaflore
Der blütenschwere Zweige Wucht.   Desupre pendoligas sin.
 
Vor mir der Fluß mit Kahn und Mühle,   Jen kuŝas barko surrivere,
Die grüne Werse schäumt und spritzt,   Jen ŝprucas akvomuelil’,
In blauer Luft der Schwalben Spiele,   Hirundoj ludas enaere,
Im Röhricht die Libelle blitzt.   En fragmitar’ libela bril’.
 
Wie wunderbar die Wellen flimmern,   Mirinda estas la tremado
Durchzittert von dem Sonnenlicht,   De l’ ondoj en la sunradi’,
Das ist ein Schimmern, Flimmern, Glimmern -   La scintilado, la glimado, -
Woran ich denke, weiß ich nicht.   Ne scias miajn pensojn mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).
  Traduko de la Germana poemo "Pleistermühle
bei Münster" de Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1996.