eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun aldonu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Welch ein Freund ist unser Jesus, | Ho Jesu’, amiko mia, | |
O, wie hoch ist er erhöht! | Kiel alta estas vi! | |
Er hat uns mit Gott versöhnet | Estas vi peranto nia, | |
Und vertritt uns im Gebet. | Kiu ligas nin kun Di’. | |
Wer mag sagen und ermessen, | Kiom da aflikto devas | |
Wieviel Heil verloren geht, | Nenecese porti ni, | |
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | Se preĝante, Lin serĉante | |
Und ihn suchen im Gebet! | Ni ne turnas nin al Li. | |
Wenn des Feindes Macht uns drohet | Kiam la diablo tentas | |
Und manch Sturmwind um uns weht, | Nin kun ega energi’, | |
Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | Ni ne devas timi ion, | |
Stehn wir gläubig im Gebet. | Se kredeme preĝas ni. | |
Da erweist sich Jesu Treue, | Jen montriĝas la fidelo | |
Wie er uns zur Seite steht, | De Jesu’, nin helpas Li, | |
Als ein mächtiger Erretter, | Kiel la Savant’ potenca. | |
Der erhört ein ernst Gebet. | Tiun preĝe petu ni. | |
Sind mit Sorgen wir beladen, | Se ni estas zorgoplenaj | |
Sei es frühe oder spät, | Kaj nin premas tio ĉi, | |
Hilft uns sicher unser Jesus, | Certe helpas nin Jesuo, | |
Fliehn zu ihm wir im Gebet. | Niajn preĝojn aŭdas Li. | |
Sind von Freunden wir verlassen | Se amikoj vin forlasas, | |
Und wir gehen ins Gebet, | Diru tion nur al Li! | |
O, so ist uns Jesus alles: | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | |
König, Priester und Prophet! | Nur al Li vin turnu vi. | |
.......................... | Ho Savanto, Vi promesis, | |
.......................... | Ke Vi portos ja por ni | |
.......................... | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | |
.......................... | Ĉion preĝe nur al vi. | |
.......................... | Baldaŭ ni ne devos preĝi | |
.......................... | Plu sur tiu Tero ĉi, | |
.......................... | Tie ni senfine gloros | |
.......................... | Vin en eternec’, ho Di’. | |
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. |