Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun aldonu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun aldonu

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 
tradukita de Tr. Ernst Gebhardt   tradukita de Reinhard Pflüger
 
Welch ein Freund ist unser Jesus,   Trans imag' Jesu' amikas -
O, wie hoch ist er erhöht!   kia la privilegi',
Er hat uns mit Gott versöhnet   ke li portas nian ŝuldon.
Und vertritt uns im Gebet.   Preĝe donu ĝin al li.
Wer mag sagen und ermessen,   Kiom ni disipas ŝancojn
Wieviel Heil verloren geht,   pri anima harmoni',
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   sole ĉar ni rezignadas
Und ihn suchen im Gebet!   preĝe turni nin al li.
 
Wenn des Feindes Macht uns drohet   En danĝero kaj aflikto,
Und manch Sturmwind um uns weht,   tento kaj eĉ tragedi'
Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   ni neniam malesperu.
Stehn wir gläubig im Gebet.   Preĝe prenu ĝin al li,
Da erweist sich Jesu Treue,   la fidela akompano.
Wie er uns zur Seite steht,   Amikec' ne eblas pli.
Als ein mächtiger Erretter,   Konas li malforton ĉian,
Der erhört ein ernst Gebet.   preĝe portu ĝin al li.
 
Sind mit Sorgen wir beladen,   Zorgoŝarĝo ofte pezas,
Sei es frühe oder spät,   kaj senfina la defi'.
Hilft uns sicher unser Jesus,   Ĉion la Savant' superas.
Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Preĝe fuĝu ni al li.
Sind von Freunden wir verlassen   Se forturnas sin amikoj,
Und wir gehen ins Gebet,   preĝe diru ĝin al li.
O, so ist uns Jesus alles:   Vin konsole ĉirkaŭbrakos
König, Priester und Prophet!   la Unika sen kopi'.
 
..........................   Vi, Savant', promesis porti
..........................   ŝarĝojn niajn tie ĉi.
..........................   Tial ilin ni demetu
..........................   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.
..........................   Baldaŭ preĝoj ne necesos
..........................   ĉe la brila tron' de Di'.
..........................   Ĝis etern' ni restos rave
..........................   en ador' kaj laŭd' al Li.
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
 
    Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.