Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun aldonu

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 
tradukita de Reinhard Pflüger   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Tr. Ernst Gebhardt
 
Trans imag' Jesu' amikas -   Ho Jesu’, amiko mia,   Welch ein Freund ist unser Jesus,
kia la privilegi',   Kiel alta estas vi!   O, wie hoch ist er erhöht!
ke li portas nian ŝuldon.   Estas vi peranto nia,   Er hat uns mit Gott versöhnet
Preĝe donu ĝin al li.   Kiu ligas nin kun Di’.   Und vertritt uns im Gebet.
Kiom ni disipas ŝancojn   Kiom da aflikto devas   Wer mag sagen und ermessen,
pri anima harmoni',   Nenecese porti ni,   Wieviel Heil verloren geht,
sole ĉar ni rezignadas   Se preĝante, Lin serĉante   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden
preĝe turni nin al li.   Ni ne turnas nin al Li.   Und ihn suchen im Gebet!
 
En danĝero kaj aflikto,   Kiam la diablo tentas   Wenn des Feindes Macht uns drohet
tento kaj eĉ tragedi'   Nin kun ega energi’,   Und manch Sturmwind um uns weht,
ni neniam malesperu.   Ni ne devas timi ion,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,
Preĝe prenu ĝin al li,   Se kredeme preĝas ni.   Stehn wir gläubig im Gebet.
la fidela akompano.   Jen montriĝas la fidelo   Da erweist sich Jesu Treue,
Amikec' ne eblas pli.   De Jesu’, nin helpas Li,   Wie er uns zur Seite steht,
Konas li malforton ĉian,   Kiel la Savant’ potenca.   Als ein mächtiger Erretter,
preĝe portu ĝin al li.   Tiun preĝe petu ni.   Der erhört ein ernst Gebet.
 
Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Se ni estas zorgoplenaj   Sind mit Sorgen wir beladen,
kaj senfina la defi'.   Kaj nin premas tio ĉi,   Sei es frühe oder spät,
Ĉion la Savant' superas.   Certe helpas nin Jesuo,   Hilft uns sicher unser Jesus,
Preĝe fuĝu ni al li.   Niajn preĝojn aŭdas Li.   Fliehn zu ihm wir im Gebet.
Se forturnas sin amikoj,   Se amikoj vin forlasas,   Sind von Freunden wir verlassen
preĝe diru ĝin al li.   Diru tion nur al Li!   Und wir gehen ins Gebet,
Vin konsole ĉirkaŭbrakos   Li vin ŝirmos kaj konsolos.   O, so ist uns Jesus alles:
la Unika sen kopi'.   Nur al Li vin turnu vi.   König, Priester und Prophet!
 
Vi, Savant', promesis porti   Ho Savanto, Vi promesis,   ..........................
ŝarĝojn niajn tie ĉi.   Ke Vi portos ja por ni   ..........................
Tial ilin ni demetu   Niajn ŝarĝojn, ni do portu   ..........................
ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   Ĉion preĝe nur al vi.   ..........................
Baldaŭ preĝoj ne necesos   Baldaŭ ni ne devos preĝi   ..........................
ĉe la brila tron' de Di'.   Plu sur tiu Tero ĉi,   ..........................
Ĝis etern' ni restos rave   Tie ni senfine gloros   ..........................
en ador' kaj laŭd' al Li.   Vin en eternec’, ho Di’.   ..........................
 
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.