eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |||
tradukita de Reinhard Pflüger | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | ||||
Trans imag' Jesu' amikas - | Ho Jesu’, amiko mia, | Welch ein Freund ist unser Jesus, | What a friend we have in Jesus, | |||
kia la privilegi', | Kiel alta estas vi! | O, wie hoch ist er erhöht! | All our sins and griefs to bear! | |||
ke li portas nian ŝuldon. | Estas vi peranto nia, | Er hat uns mit Gott versöhnet | What a privilege to carry | |||
Preĝe donu ĝin al li. | Kiu ligas nin kun Di’. | Und vertritt uns im Gebet. | Ev'rything to God in prayer! | |||
Kiom ni disipas ŝancojn | Kiom da aflikto devas | Wer mag sagen und ermessen, | Oh, what peace we often forfeit, | |||
pri anima harmoni', | Nenecese porti ni, | Wieviel Heil verloren geht, | Oh, what needless pain we bear, | |||
sole ĉar ni rezignadas | Se preĝante, Lin serĉante | Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | All because we do not carry | |||
preĝe turni nin al li. | Ni ne turnas nin al Li. | Und ihn suchen im Gebet! | Ev'rything to God in prayer! | |||
En danĝero kaj aflikto, | Kiam la diablo tentas | Wenn des Feindes Macht uns drohet | Have we trials and temptations? | |||
tento kaj eĉ tragedi' | Nin kun ega energi’, | Und manch Sturmwind um uns weht, | Is there trouble anywhere? | |||
ni neniam malesperu. | Ni ne devas timi ion, | Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | We should never be discouraged, | |||
Preĝe prenu ĝin al li, | Se kredeme preĝas ni. | Stehn wir gläubig im Gebet. | Take it to the Lord in prayer: | |||
la fidela akompano. | Jen montriĝas la fidelo | Da erweist sich Jesu Treue, | Can we find a friend so faithful | |||
Amikec' ne eblas pli. | De Jesu’, nin helpas Li, | Wie er uns zur Seite steht, | Who will all our sorrows share? | |||
Konas li malforton ĉian, | Kiel la Savant’ potenca. | Als ein mächtiger Erretter, | Jesus knows our ev'ry weakness, | |||
preĝe portu ĝin al li. | Tiun preĝe petu ni. | Der erhört ein ernst Gebet. | Take it to the Lord in prayer. | |||
Zorgoŝarĝo ofte pezas, | Se ni estas zorgoplenaj | Sind mit Sorgen wir beladen, | Are we weak and heavy laden, | |||
kaj senfina la defi'. | Kaj nin premas tio ĉi, | Sei es frühe oder spät, | Cumbered with a load of care? | |||
Ĉion la Savant' superas. | Certe helpas nin Jesuo, | Hilft uns sicher unser Jesus, | Precious Savior, still our refuge; | |||
Preĝe fuĝu ni al li. | Niajn preĝojn aŭdas Li. | Fliehn zu ihm wir im Gebet. | Take it to the Lord in prayer: | |||
Se forturnas sin amikoj, | Se amikoj vin forlasas, | Sind von Freunden wir verlassen | Do thy friends despise, forsake thee? | |||
preĝe diru ĝin al li. | Diru tion nur al Li! | Und wir gehen ins Gebet, | Take it to the Lord in prayer; | |||
Vin konsole ĉirkaŭbrakos | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | O, so ist uns Jesus alles: | In His arms He'll take and shield thee; | |||
la Unika sen kopi'. | Nur al Li vin turnu vi. | König, Priester und Prophet! | Thou wilt find a solace there. | |||
Vi, Savant', promesis porti | Ho Savanto, Vi promesis, | .......................... | Blessed Savior, Thou hast promised | |||
ŝarĝojn niajn tie ĉi. | Ke Vi portos ja por ni | .......................... | Thou wilt all our burdens bear | |||
Tial ilin ni demetu | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | .......................... | May we ever, Lord, be bringing | |||
ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | Ĉion preĝe nur al vi. | .......................... | All to Thee in earnest prayer. | |||
Baldaŭ preĝoj ne necesos | Baldaŭ ni ne devos preĝi | .......................... | Soon in glory bright unclouded | |||
ĉe la brila tron' de Di'. | Plu sur tiu Tero ĉi, | .......................... | There will be no need for prayer | |||
Ĝis etern' ni restos rave | Tie ni senfine gloros | .......................... | Rapture, praise and endless worship | |||
en ador' kaj laŭd' al Li. | Vin en eternec’, ho Di’. | .......................... | Will be our sweet portion there. | |||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | ||||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |